Motet Beatus vir qui timet (psaume 111)
Texte hébreu | Texte latin | Paraphrase Jean-Philippe LALLEMAND Le sens propre et littéral des pseaumes de David Conte et Montalant, Paris 1710 |
Traduction |
---|---|---|---|
הַלְלוּ-יָהּ: אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְוֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד. | Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis ! | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met tout son plaisir à en accomplir les commandements. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se réjouira excessivement dans ses commandements! |
גִּבּוֹר בָּאָרֶץ, יִהְיֶה זַרְעוֹ; דּוֹר יְשָׁרִים יְבֹרָךְ. | Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur. | Il se verra sur la terre une nombreuse et puissante postérité ; car le ciel bénira toujours la race des justes. | Sa postérité sera puissante sur la terre: la génération des hommes droits sera bénie. |
הוֹן-וָעֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ; וְצִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד. | Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi. | Il verra sa maison dans la gloire et dans l'opulence, et la plus grande élévation ne lui fera jamais oublier ses devoirs. | La gloire et la richesse sont dans sa maison, et la justice pour les siècles des siècles. |
זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר, לַיְשָׁרִים; חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק. | Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors et miserator et justus. | Si quelquefois les justes sont enveloppés dans les ténèbres de l'affliction, ils retrouvent bientôt les beaux jours de la prospérité : il est un Dieu équitable, miséricordieux et tendre, qui veille sur eux. | Droite lumière dans l'obscurité: il est miséricordieux et compatissant et juste. |
טוֹב-אִישׁ, חוֹנֵן וּמַלְוֶה; יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט. | Jucundus homo, qui miseretur et commodat ! disponet sermones suos in judicio ; quia in æternum non commovebitur. | Est-il rien de plus aimable qu'un juste qui compatit aux malheureux, qui les soulage dans leurs besoins, qui jusque dans les discours prend soin de n'offenser qui que ce soit ? chéri de Dieu et des hommes, de quelle crainte peut-il jamais être ébranler (sic) | Heureux l'homme qui fait miséricorde et qui prête ! il choisit ses mots dans le jugement; jamais il ne chancelle. |
כִּי-לְעוֹלָם לֹא-יִמּוֹט; לְזֵכֶר עוֹלָם, יִהְיֶה צַדִּיק. | In memoria æterna erit justus, ab auditione mala non timebit. | Le juste vivra éternellemet dans le souvenir des hommes, et il aura une réputation à l'épreuve des traits les plus envenimés de la calomnie. | Le juste sera en mémoire éternelle, sans craindre d'entendre le mal. |
סָמוּךְ לִבּוֹ, לֹא יִירָא; עַד אֲשֶׁר-יִרְאֶה בְצָרָיו. | Paratum cor ejus sperare in Domino : confirmatum est cor ejus ; non commovebitur, donec despiciat inimicos suos. | Les plus pressants dangers ne sauraient ralentir son espérance au Seigneur, appuyé sur la divine protection, il attend tranquillement le moment que le ciel a marqué pour le faire triompher de ses ennemis. | Son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur: son cœur est renforcée; il ne doit pas être ébranlé, jusqu'à ce qu'il soumette ses ennemis. |
פִּזַּר, נָתַן לָאֶבְיוֹנִים-- צִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד; קַרְנוֹ, תָּרוּם בְּכָבוֹד. | Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet un sæculum sæculi ; cornu ejus exaltabitur in gloria. | Il répand abondamment ses biens sur le pauvre, il ne s'écarte jamais des sentiers de la justice ; par là il s'élèvera au plus haut degré de puissance et de gloire. | Il est prodigue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à tout jamais; son front est élevé dans la gloire. |
רָשָׁע יִרְאֶה, וְכָעָס-- שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס; תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד. | Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet ; desiderium peccatorum peribit. | Le pécheur la verra cette gloire du juste, et il en aura de la douleur, il en frémira de rage ; mais il s'efforcera en vain de traverser un bonheur qui fait son supplice. | Le méchant le voit et est en colère, il grince les dents, et se ronge [de dépit]; le désir des méchants périra. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritu sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et sæcula sæculorum. Amen. |
Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Aujourd'hui et toujours, et dans tous les siècles des siècles, comme dès le commencement, et dans toute l'éternité. Ainsi soit-il. |
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour un monde sans fin. Amen. |