Motet Beatus vir qui timet (psaume 111)

Le Prophete dans ce Pseaume fait le caractère du juste, & il en décrit le bonheur. Mais ce qui se dit icy du bonheur temporel des justes de l'ancienne Loy, doit s'entendre dans un sens plus spirituel pour les justes de la Loy nouvelle.
Texte hébreu Texte latin Paraphrase
Jean-Philippe LALLEMAND Le sens propre et littéral des pseaumes de David Conte et Montalant, Paris 1710
Traduction
הַלְלוּ-יָהּ: אַשְׁרֵי-אִישׁ, יָרֵא אֶת-יְהוָה; בְּמִצְו‍ֹתָיו, חָפֵץ מְאֹד. Beatus vir, qui timet Dominum, in mandatis ejus volet nimis ! Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met tout son plaisir à en accomplir les commandements. Heureux l'homme qui craint le Seigneur: il se réjouira excessivement dans ses commandements!
גִּבּוֹר בָּאָרֶץ, יִהְיֶה זַרְעוֹ; דּוֹר יְשָׁרִים יְבֹרָךְ. Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur. Il se verra sur la terre une nombreuse et puissante postérité ; car le ciel bénira toujours la race des justes. Sa postérité sera puissante sur la terre: la génération des hommes droits sera bénie.
הוֹן-וָעֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ; וְצִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד. Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi. Il verra sa maison dans la gloire et dans l'opulence, et la plus grande élévation ne lui fera jamais oublier ses devoirs. La gloire et la richesse sont dans sa maison, et la justice pour les siècles des siècles.
זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר, לַיְשָׁרִים; חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק. Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors et miserator et justus. Si quelquefois les justes sont enveloppés dans les ténèbres de l'affliction, ils retrouvent bientôt les beaux jours de la prospérité : il est un Dieu équitable, miséricordieux et tendre, qui veille sur eux. Droite lumière dans l'obscurité: il est miséricordieux et compatissant et juste.
טוֹב-אִישׁ, חוֹנֵן וּמַלְוֶה; יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט. Jucundus homo, qui miseretur et commodat ! disponet sermones suos in judicio ; quia in æternum non commovebitur. Est-il rien de plus aimable qu'un juste qui compatit aux malheureux, qui les soulage dans leurs besoins, qui jusque dans les discours prend soin de n'offenser qui que ce soit ? chéri de Dieu et des hommes, de quelle crainte peut-il jamais être ébranler (sic) Heureux l'homme qui fait miséricorde et qui prête ! il choisit ses mots dans le jugement; jamais il ne chancelle.
כִּי-לְעוֹלָם לֹא-יִמּוֹט; לְזֵכֶר עוֹלָם, יִהְיֶה צַדִּיק. In memoria æterna erit justus, ab auditione mala non timebit. Le juste vivra éternellemet dans le souvenir des hommes, et il aura une réputation à l'épreuve des traits les plus envenimés de la calomnie. Le juste sera en mémoire éternelle, sans craindre d'entendre le mal.
סָמוּךְ לִבּוֹ, לֹא יִירָא; עַד אֲשֶׁר-יִרְאֶה בְצָרָיו. Paratum cor ejus sperare in Domino : confirmatum est cor ejus ; non commovebitur, donec despiciat inimicos suos. Les plus pressants dangers ne sauraient ralentir son espérance au Seigneur, appuyé sur la divine protection, il attend tranquillement le moment que le ciel a marqué pour le faire triompher de ses ennemis. Son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur: son cœur est renforcée; il ne doit pas être ébranlé, jusqu'à ce qu'il soumette ses ennemis.
פִּזַּר, נָתַן לָאֶבְיוֹנִים-- צִדְקָתוֹ, עֹמֶדֶת לָעַד; קַרְנוֹ, תָּרוּם בְּכָבוֹד. Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet un sæculum sæculi ; cornu ejus exaltabitur in gloria. Il répand abondamment ses biens sur le pauvre, il ne s'écarte jamais des sentiers de la justice ; par là il s'élèvera au plus haut degré de puissance et de gloire. Il est prodigue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à tout jamais; son front est élevé dans la gloire.
רָשָׁע יִרְאֶה, וְכָעָס-- שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס; תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד. Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet ; desiderium peccatorum peribit. Le pécheur la verra cette gloire du juste, et il en aura de la douleur, il en frémira de rage ; mais il s'efforcera en vain de traverser un bonheur qui fait son supplice. Le méchant le voit et est en colère, il grince les dents, et se ronge [de dépit]; le désir des méchants périra.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritu sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et sæcula sæculorum.
Amen.
Gloire soit au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Aujourd'hui et toujours, et dans tous les siècles des siècles, comme dès le commencement, et dans toute l'éternité.
Ainsi soit-il.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour un monde sans fin.
Amen.