Cantate 21
Ich hatte viel Bekümmernis

1. Sinfonia

2. Chœur

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen.
Aber deine Tröstungen erquicke meine Seele.
J'ai eu beaucoup de peine dans mon coeur.
Mais tes consolations rafraîchissent mon âme.

3. Aria

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Seufzer, Tränen, ängstlichs Sehen,
Furcht und Tod nagen mein beklemmtes Herz.
Soupirs, larmes, deuil, détresse,
Soupirs, larmes, visages effrayés,
La peur et la mort rongent mon cœur opprimé.

4. Recitatif

Wie hast du dich, mein Gott, in meiner Not,
in meiner Furcht und Zagen denn ganz von mir gewand ?
Comment t'es-tu adressé à moi, mon Dieu, dans mon besoin,
dans ma peur et (mon) doute ?

5. Aria

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
und dies trübsalsvole Meer
will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
hier versink ich in den Grund,
dort seh in der Hölle Schlund.
Des ruisseaux de larmes salées,
Les flots toujours bruissant.
Tempête et vagues,
et cette mer boueuse
veut affaiblir l'esprit et la vie,
Le mât et l'ancre veulent se casser,
ici je me coule dans le sol (la raison),
Là, vois le gosier de l'enfer.

6. Chœur

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir ?
Harre auf Gott !
Denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hülfe
und mein Gott ist.
Pourquoi t’abats-tu, mon âme,
et gémis-tu au dedans de moi ?
Espère en Dieu !
Car je le louerai encore,
Parce qu'il est le salut de ma face
et mon Dieu.

7. Récitatif

Ach Jesu, meine Ruh, mein Licht, wo bleibest du ?
O Seele, sieh ! Ich bin bei dir.
Bei mir ?
Hier ist ja lauter Nacht.
Ich bin dein treuer Freund, der auch im Dunkeln wacht,
wo lauter Schalken seind.
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein !
Die Stunde kömmet schon, da deines Kampfes Kron
dir wird ein süsses Labsal sein.
Oh, Jésus, ma paix, ma lumière, où restes-tu ?
Ô âme, regarde ! Je suis avec toi.
Avec moi ?
Voici une nuit bruyante.
Je suis ton ami fidèle, qui regarde aussi dans le noir,
où sont des alliés.
Entre, avec ta splendeur et ta lumière de consolation !
L'heure vient où le joyau de ton combat
te sera un doux baume.

8. Duetto

Komm, mein Jesu, und erquicke.
Ja, ich komme und erquicke
und erfreu mit deinem Blicke,
dich mit meinem Gnadenblicke.
Diese Seele,
deine Seele,
die soll sterben,
die soll leben,
und in ihrer Unglückshöhle.
Hier aus dieser Wunden Höhle
ganz verderben
sollt du erben.
Ich muss stets im Kummer schweben.
Heil durch diesen saft der Reben,
Ja, ach ja, ich bin verloren,
nein, ach nein, du bist erkoren,
ach nein, du hassest mich,
ach ja, ich liebe dich.
Ach Jesu, durchsüsse mir Seele und Herze,
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze.
Viens, mon Jésus, et rafraîchis-toi.
Oui, je viens et me rafraîchis,
et me réjouis de ton regard,
et toi avec mon regard de grâce.
Cette âme,
ton âme
qui peut mourir,
qui peut vivre,
et dans leur malheur.
Ici à partir de cette grotte de blessures
(même) complètement gâté
tu dois hériter.
Je dois toujours être en deuil.
Le salut par ce jus de la vigne,
Oui, oh oui, je suis perdu,
non, oh non, tu es choisi,
oh non, tu me détestes,
oh oui, je t'aime,
Oh, Jésus, chéris mon cœur et mon âme,
Fuis, inquiétude, disparais, souffrance.

9. Chœur

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
Was helfen uns die schweren Sorgen,
was hilft uns unser Weh und Ach.
Wir machen unser Kreuz und Leid
nur grösser durch die Traurigkeit.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
dass du von Gott Verlassen seist,
und dass Gott der im Schosse sitze
der sich mit stetem Glücke speist,
denn der Herr tut dir Guts, meine Seele,
die folgend Zeit verändert viel
und setzet jeglichem sein Ziel.
Reste contente, mon âme,
À quoi nous aident les soucis,
À quoi bon le malheur et la souffrance.
Notre croix et notre chagrin
nous ne faisons que les accroître par la tristesse.
Ne pensez pas dans votre souffrance brûlante,
que vous êtes abandonné par Dieu,
et celui qui est assis dans le giron de Dieu
se nourrit avec une fortune continue,
car le Seigneur, te fait du bien, mon âme,
Il change beaucoup le temps présent
et désigne à chacun son but.

10. Aria

Erfreue dich, Seele,
Erfreue dich, Herze,
entweiche nun, Kummer,
verschwinde, du Schmerze !
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein !
Es wird nun mein ächzen ein Jauchzen mir sein.
Es brennet und flammet die reineste Kerze der Liebe,
des Trostes in Seele und Brust,
weil Jesu mich tröstet mit himmlischer Lust.
Réjouis-toi, âme,
Réjouis-toi, coeur,
Échappe maintenant, chagrin,
Disparais, souffrance !
Changez-vous, pleurs, en un vin plus fort !
Maintenant mon gémissement sera un cri d'allégresse.
Il brûle et flambe le très pur cierge de l'amour,
de consolation dans l'âme et le sein,
parce que Jésus me réconforte par le désir céleste.

11. Chœur

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Alleluia
Amen.
L'agneau égorgé est digne de prendre force, richesse, sagesse, puissance, honneur, triomphe et louanges.
Louanges, honneur, triomphe et toute puissance à notre Dieu, de l'éternité à l'éternité,
Alléluia
Amen.